Sunday, December 09, 2012

Hui ranjishein huwaida..!


Hui ranjishein huwaida, hua saaf sara manzar
Jinhein dost keh rahe the lage aastin se dasne!

Jo shihaab koi toota, hua charkh muzmahil sa
Shab-khun hua jo dil pe lage dard saare basne!

Kahan sirate mustaqeemi,kahan manzilon ko raahein 
Mujhe mushkilon mein pa kar lage raaste bhi bachne!

Tujhe ishq gar hai mujhse kabhi daulaton mein milna
Kahan muflisi mein aa kar lage nain tere thagne!

Kabhi ghum jo timtimaya, hui aas dafne turbat
Mere saath saath jugnu lage raat saari jagne!

Na hi aarzoo koi thi, na khuwahish-e-Muwajah 
Haan tera khayal pa kar lage khwab hum bhi rakhne!

Thi fateh qaleel arsa, hua naam jo hamara 
Meri shohraton se jal kar laga shor jug mein machne!

Socha toh yeh bahut tha, paayenge sar-bulandi
Jahan aasmaan ko dekha lage hum zamin mein dhansne!

Tum se kaha kabhi jo, ahad-e-wafa karenge
Lamhe yun hijr ke phir humein aagaye parakhne!

Bade nakhuda bane the, khudi gharq kar di kashti
Hum aap hi pe ASIM lage aaj dekho hansne! Asim 

- Khan M. Asim... 09/12/2012... 03:07 AM!

Words-Meanings:
Ranjishein - strained relations, 
Huwaida - evident
aastin - sleeves
Dasne - biting
Shihaab - meteor
Charkh - Sky
Muzmahil - fatigued
Shab-khun - sniping, night attack (war strategy to attack in darkness)
Sirat- Path
Mustaqeemi - straight
Muflisi - poverty
Thagne - to rob
timtimana - twinkled 
Aas - hope
Dafn - Buried 
Turbat - grave
Jugnu - firefly
Jagne - awakened
khuwahish-e-Muwajah - Desire to confront
Muwajah - face to face
Fateh - Victory
Qaleel - Little, short
Arsa - span
Shohrat - fame
Shor - Noise
Jug - World 
Sar-Bulandi - Eminence, Exaltation 
Dhasna - to sink
Ahad-e-wafa - promise of love
Lamhe - Moments 
Hijr - Separation from beloved
Parakhne - testify 
Nakhuda - Sailor 
Khudi - Self 
Gharq - Drowned 
Kashti - boat
Hansna - to Laugh!

No comments: