Jism dhalne talak tum laut aana..!
Tumhari yaad ab soney nahin deti
Ajab ghubbar khayalon pe chaya hai
Neend nikli kisi safar ko hai...
Jumood saanson mein raft aaya hai
Kahin utaaq bikhra pada saara
Kahin manzar hua siyaah, taareek
Maiyoosi zameendaar banke beithi hai
Aur maskan hua hai maqtal ik
Tumhari zulf mein uljhi hui,
Hayaat mehroom hai massarrat se...
Bahut cheekhta hun mein mann mein
Bahut baazgashtein sunta hun...
Abas taskeen dil ko milti hai,
Tumhari muskurati nazron se...
Yeh tasveer toh niraali hai
Zulf jis mein ghuma ke daali hai
Magar phir ik tishnagi sataati hai
Aarzoo milne ki aundh aati hai...
Umeed jalweh ki yaas hoti
Zindagi phir udaas hoti hai
Dil dhadakta hai phir yeh zoron se
Aur aansu huwe hain sehra se
Zahen banjar huwa khayalon se
Diary bhar gayi sawaalon se...
Kahin koney mein maut aa beithi
Zeest panjon mein aa phansi iske,
Ab ke bachke nikalna mushkil hai
Band honey ko ab ke yeh mill hai...
Saansein madhdham hui, harkatein aari
Ab ke bikhra do zulfein yeh sari...
Baad maiyyat ke haal poochogi
Khabar milte hi daud kar aana
Meri aatma ab marr rahi hai
Jism dhalne talak tum laut aana..!
- Khan M. Asim...01/05/2013... 12:07 PM..!
..........
ghubbar - dust, jumood - momentum, raft - speed, Utaaq - room, manzar - scenario, siyaah - black, taareek - dark, maskan - home, maqtal - place of execution (death), maiyoosi - hopelessness, zameendaar - landlord, zulf - curls, hayaat - life, mehroom - deprived, massarrat - joy, baazgasht - echo, abas - just, taskeen - satisfaction, niraali - wonderful, tishnagi - thirst, aarzoo - desire, aundh - returns quickly, jalwah - sight, yaas - despair, udaas - sad, zahen - mind, sehra - desert, banjar - barren, zeest - life, panja - fist, madhdham - diminishing, harkatein - movements, aari - void, maiyyat - death body, aatma - spirit, jism - body!
Ajab ghubbar khayalon pe chaya hai
Neend nikli kisi safar ko hai...
Jumood saanson mein raft aaya hai
Kahin utaaq bikhra pada saara
Kahin manzar hua siyaah, taareek
Maiyoosi zameendaar banke beithi hai
Aur maskan hua hai maqtal ik
Tumhari zulf mein uljhi hui,
Hayaat mehroom hai massarrat se...
Bahut cheekhta hun mein mann mein
Bahut baazgashtein sunta hun...
Abas taskeen dil ko milti hai,
Tumhari muskurati nazron se...
Yeh tasveer toh niraali hai
Zulf jis mein ghuma ke daali hai
Magar phir ik tishnagi sataati hai
Aarzoo milne ki aundh aati hai...
Umeed jalweh ki yaas hoti
Zindagi phir udaas hoti hai
Dil dhadakta hai phir yeh zoron se
Aur aansu huwe hain sehra se
Zahen banjar huwa khayalon se
Diary bhar gayi sawaalon se...
Kahin koney mein maut aa beithi
Zeest panjon mein aa phansi iske,
Ab ke bachke nikalna mushkil hai
Band honey ko ab ke yeh mill hai...
Saansein madhdham hui, harkatein aari
Ab ke bikhra do zulfein yeh sari...
Baad maiyyat ke haal poochogi
Khabar milte hi daud kar aana
Meri aatma ab marr rahi hai
Jism dhalne talak tum laut aana..!
- Khan M. Asim...01/05/2013... 12:07 PM..!
..........
ghubbar - dust, jumood - momentum, raft - speed, Utaaq - room, manzar - scenario, siyaah - black, taareek - dark, maskan - home, maqtal - place of execution (death), maiyoosi - hopelessness, zameendaar - landlord, zulf - curls, hayaat - life, mehroom - deprived, massarrat - joy, baazgasht - echo, abas - just, taskeen - satisfaction, niraali - wonderful, tishnagi - thirst, aarzoo - desire, aundh - returns quickly, jalwah - sight, yaas - despair, udaas - sad, zahen - mind, sehra - desert, banjar - barren, zeest - life, panja - fist, madhdham - diminishing, harkatein - movements, aari - void, maiyyat - death body, aatma - spirit, jism - body!
No comments:
Post a Comment